Articles

Lost in translation: five common English phrases you may be using Incorrect

engleza este o limbă bogată în imagini, semnificații și metafore – și atunci când vrem să ne exprimăm, ne putem baza pe un canon plin de fraze frumos transformate, pornind de la rădăcinile latine, franceze și germanice ale limbii, prin Chaucer și Shakespeare până la nenumăratele cuvinte moderne – ca să nu mai vorbim de acele Aforisme apte pe care engleza le-a însușit din alte limbi.

deci, de ce folosim în mod regulat unele dintre aceste fraze? Iată cinci dintre cele mai frecvente cuvinte care s-au pierdut cumva în traducere.

dovada este în budincă

aceasta este o confuzie a unui proverb înregistrat pentru prima dată în 1605 în forma sa corectă: “dovada budincii este în mâncare”. Unul dintre motivele confuziei este că cuvântul “dovadă” este folosit în sensul mai vechi “test” – păstrat astăzi într-un corector care verifică paginile de testare (sau “dovadă”) ale unei cărți înainte de publicare. Confuzia a fost încurajată și mai mult de tendința oamenilor de a folosi o versiune prescurtată a proverbului – dovada budincii.

deoarece cuvântul “dovadă” este astăzi mai frecvent folosit pentru a însemna “dovadă”, fraza a fost reformulată ca și cum ar implica faptul că dovezile pentru o anumită afirmație pot fi localizate într-o budincă. Adevărata explicație a acestei fraze este destul de simplă – mai ales pentru fanii Marelui Bake-Off britanic – nu contează cât de fantezist este decorarea și prezentarea, adevăratul test al unei budinci este în modul în care are gust. Sau, mai general, succesul a ceva poate fi judecat doar punându-l la destinația sa.

excepția care dovedește regula

această frază este cel mai frecvent utilizată pentru a argumenta că ceva care nu se conformează unei reguli o validează cumva. Cu toate acestea, aceasta nu poate fi utilizarea corectă, deoarece afirmația că toate păsările pot zbura este invalidată, mai degrabă decât confirmată de descoperirea pinguinilor sau a emu-urilor. Această confuzie este adesea atribuită unei înțelegeri incorecte a cuvântului “dovedi”, despre care se susține că este folosit aici pentru a însemna “test”. Conform acestei explicații, fraza înseamnă că o excepție este mijlocul prin care se testează o regulă. Dacă excepția nu poate fi contabilizată, regula trebuie eliminată.

cu toate acestea, confuzia reală constă în utilizarea cuvântului “excepție”. În loc să se refere la ceva care nu se conformează unei reguli, “excepție” se referă aici la ceva care a fost exclus în mod deliberat din ea. Expresia derivă dintr-o traducere a unei maxime juridice latine, Exceptio probat regulam in casibus non exceptis, care poate fi tradusă ca “excepția confirmă regula în cazurile care nu sunt exceptate”. Deci, un semn de magazin care să ateste excepția,” deschis târziu în zilele de joi”, implică o regulă conform căreia magazinul nu se deschide târziu în celelalte zile ale săptămânii.

de pe spatele tău

această frază este adesea folosită pentru a se referi la ceva făcut din proprie inițiativă. Dar la origine este un idiom de cricketing și ar trebui să fie corect “în afara propriului liliac” – alergări distinctive marcate prin abilitatea batsmanului de “extra” acumulate fără a lovi mingea (byes, wides, no-balls, răsturnări). Această frază este una dintre numeroasele expresii de cricketing utilizate în mod regulat în limba engleză. Asocierea tradițională a cricketului cu fair-play și sportivitate bună a dat naștere unor expresii precum “joacă-te cu o bâtă dreaptă”, adică să te comporți sincer și “pur și simplu nu este cricket”, pentru a te referi la orice comportament care încalcă standardele comune de decență.

de pe propriul său liliac: Joe Root este rar lovit când îl joacă drept. Anthony Devlin Pa sârmă / Press Association imagini

dacă ne aflăm într-o situație dificilă am putea fi “lovit”, sau “pe un wicket lipicios”. Se spune că cineva care a trăit până la o vârstă matură s-a bucurat de o “repriză bună”, o frază care compară viața lungă cu o perioadă de succes petrecută la cutele de bătăi, în timp ce eufemismele pentru moarte includ “închiderea jocului” sau “desenul buturugilor”.

o lovitură greșită

această frază, folosită pentru a se referi la ceva care se întâmplă dintr-o dată sau dintr-o dată, ar trebui să fie în mod corespunzător “o singură lovitură”. Este înregistrat pentru prima dată în piesa lui Shakespeare Macbeth, unde este folosit de Macduff pentru a afla despre uciderea crudă a soției și copiilor săi de către regele tiranic: “toți frumoșii mei? Ai spus totul? O iad-zmeu! Toate? Ce, toate puii mei frumoși și barajul lor, dintr-o singură lovitură?”

” Fell “este un cuvânt arhaic care înseamnă” feroce “sau” mortal”, care supraviețuiește doar în această frază și în cuvântul”infractor”.

folosirea expresiei de către Macduff îl imaginează pe Macbeth ca pe o pasăre de pradă feroce care se scufundă pentru a-și duce familia în ghearele sale crude. Deoarece cuvântul ” căzut “este altfel depășit, oamenii îl înlocuiesc frecvent cu o alternativă similară, cel mai frecvent” fault”, dar uneori” plin “și chiar” pasăre ” (chiar dacă puii sunt greu cunoscuți pentru coborârea lor agresivă).

pune întrebarea

această frază este adesea folosită ca și cum ar însemna “ridică întrebarea”, dar aceasta nu este aplicația sa originală. Își are originea într-un principiu logic discutat de filosoful grec Aristotel care se referă la practica de a presupune ceva pe care un argument își propune să îl demonstreze.

ridicând întrebarea :De ce fraza lui Aristotel nu a fost tradusă corect?’

un exemplu brut al acestei erori logice ar putea fi un argument care susține că, din moment ce Marea Britanie ar fi mai bine în afara Uniunii Europene, votul la referendum a fost un rezultat pozitiv. Deoarece această concluzie se bazează pe o presupunere nedovedită, ea nu are nicio forță.

mai frecvent, argumentele de acest fel sunt încercări subtile de a argumenta pe baza unei afirmații netestate, astfel încât expresia este frecvent utilizată pentru a însemna “evită întrebarea”. O mare parte din confuzia noastră poate fi pusă pe seama traducătorului din secolul al 16 – lea care a ales să redea numele Latin pentru această eroare, petitio principii, mai degrabă inexact ca “cere întrebarea”, în loc să folosească o formulare mai literală – deși oarecum mai puțin rapidă-cum ar fi “revendicarea unui principiu”.

toate acestea ridică problema utilizării comune. Se poate spune că folosim incorect o frază Dacă și-a asumat un sens nou, fiind folosită în mod repetat într-un anumit mod? Asta e cu totul altă poveste.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.