Articles

Lost in translation: vijf engelse zinnen die je kan gebruiken onjuist

engels is een taal met een rijke beeldspraak, de betekenis en de metafoor en als we willen kunnen we putten uit een canon vol met prachtig gedraaid zinnen, het opstellen van de taal, het latijn, het frans en Germaanse wortels, door Chaucer en Shakespeare tot talloze moderne wordsmiths – niet te vergeten die apt aforismen die engels heeft toegeëigend uit andere talen.

dus waarom is het zo regelmatig misbruik maken van sommige van deze zinnen? Hier zijn vijf van de meest voorkomende gezegden die op de een of andere manier verloren zijn gegaan in de vertaling.

het bewijs is in de pudding

dit is een verwarring van een spreekwoord voor het eerst opgenomen in 1605 in de juiste vorm: “het bewijs van de pudding is in het eten”. Een van de redenen voor de verwarring is dat het woord “bewijs” wordt gebruikt in de oudere zin “test” – vandaag bewaard in een corrector die controleert de testpagina ‘ s (of “bewijs”) van een boek voor publicatie. Verwarring werd verder aangemoedigd door de neiging voor mensen om een verkorte versie van het spreekwoord te gebruiken – het bewijs van de pudding.

omdat het woord “bewijs “tegenwoordig vaker wordt gebruikt om” bewijs ” te betekenen, werd de zin anders geformuleerd alsof het impliceerde dat het bewijs voor een claim in een pudding kan worden gevonden. De ware verklaring van deze zin is vrij eenvoudig – vooral voor fans van de grote Britse Bake-Off – het maakt niet uit hoe mooi de decoratie en presentatie, de ware test van een pudding is in hoe het smaakt. Of, meer in het algemeen, het succes van iets kan alleen worden beoordeeld door het te gebruiken zoals het bedoeld is.

de uitzondering die de regel

bewijst deze zin wordt het meest gebruikt om te argumenteren dat iets dat niet aan een regel voldoet het op de een of andere manier valideert. Dit kan echter nauwelijks het juiste gebruik zijn, aangezien de bewering dat alle vogels kunnen vliegen eerder ongeldig wordt dan bevestigd door de ontdekking van pinguïns of emoe ‘ s. Deze verwarring wordt vaak toegeschreven aan een onjuist begrip van het woord “bewijzen”, waarvan wordt beweerd dat het hier wordt gebruikt om “test”te betekenen. Volgens deze uitleg betekent de zinsnede dat een uitzondering het middel is waarmee een regel wordt getoetst. Als de uitzondering niet kan worden verantwoord, moet de regel worden verworpen.

de echte verwarring ligt echter in het gebruik van het woord “uitzondering”. In plaats van te verwijzen naar iets dat niet aan een regel voldoet, verwijst “uitzondering” hier naar iets dat er bewust van is uitgesloten. De zin is afgeleid van een vertaling van een Latijnse wettelijke stelregel, Exceptio probat regulam in casibus non exceptis, die kan worden vertaald als “de uitzondering bevestigt de regel in gevallen die niet zijn uitgezonderd”. Dus een winkel teken met de uitzondering, “laat Open op donderdag”, impliceert een regel dat de winkel niet laat open op de andere dagen van de week.

Off your own back

deze zin wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar iets gedaan op eigen initiatief. Maar in oorsprong is het een cricket idioom, en moet correct zijn “off your own bat” – onderscheidende punten gescoord door de batsman ‘ s vaardigheid van “extra ‘ s” opgebouwd zonder het raken van de bal (byes, wides, no-ballen, omverwerpt). Deze zin is een van de vele cricket idiomen in regelmatig gebruik in het Engels. De traditionele associatie van cricket met fair play en goede sportiviteit heeft aanleiding gegeven tot uitdrukkingen als” spelen met een rechte vleermuis”, wat betekent om eerlijk te zijn, en” het is gewoon niet cricket”, om te verwijzen naar elk gedrag dat de gemeenschappelijke normen van fatsoen schendt.

uit zijn eigen bat: Joe Root is zelden stumped als hij het speelt recht. Anthony Devlin PA Wire/Press Association Images

als we ons in een lastige situatie bevinden, kunnen we “stumped” of “on a sticky wicket”zijn. Iemand die tot een rijpe ouderdom heeft geleefd zou een “goede innings” hebben genoten, een uitdrukking die een lang leven vergelijkt met een succesvolle periode doorgebracht in de slagplooi, terwijl eufemismen voor de dood “close of play”, of de “tekening van stompen”omvatten.

Eén foute swoop

deze zin, die wordt gebruikt om te verwijzen naar iets dat allemaal tegelijk of in één keer gebeurt, zou eigenlijk “één fell swoop”moeten zijn. Het is voor het eerst opgenomen in Shakespeare ‘s toneelstuk Macbeth, waar het wordt gebruikt door Macduff op het leren van de wrede moord op zijn vrouw en kinderen door de tirannieke koning:” All my pretty ones? Zei je alles? O hellevlieger! Allemaal? Wat, al mijn mooie kippen en hun moeder, in één klap?”

” Fell “is een archaïsch woord dat” hevig “of” dodelijk “betekent, dat alleen in deze zin en in het woord”misdadiger” voorkomt. Macduff ‘ s gebruik van de zin stelt Macbeth voor als een woeste roofvogel die naar beneden duikt om zijn familie in zijn wrede klauwen weg te voeren. Omdat het woord “fell “verder verouderd is, vervangen mensen het vaak door een vergelijkbaar alternatief, meestal” foul”, maar soms” vol “en zelfs” fowl ” (hoewel kippen nauwelijks bekend staan om hun agressieve swooping).

roept de vraag op

deze zin wordt vaak gebruikt alsof het “roept de vraag op” betekent, maar dat is niet de oorspronkelijke toepassing. Het komt voort uit een logisch principe besproken door de Griekse filosoof Aristoteles dat verwijst naar de praktijk van het aannemen van iets dat een argument probeert te bewijzen.

het stellen van de vraag: ‘Waarom werd Aristoteles’ zin niet correct vertaald?’

een grof voorbeeld van deze logische misvatting zou een argument kunnen zijn dat beweert dat, aangezien Groot-Brittannië beter af zou zijn buiten de Europese Unie, de stemming over het referendum een positieve uitkomst was. Aangezien deze conclusie is gebaseerd op een onbewezen aanname, heeft zij geen kracht.

in het algemeen zijn dit soort argumenten subtiele pogingen om te argumenteren op basis van een niet-geteste claim, zodat de uitdrukking vaak wordt gebruikt om te betekenen “ontwijkt de vraag”. Veel van onze verwarring kan worden toegeschreven aan de 16e-eeuwse vertaler die ervoor koos om de Latijnse naam voor deze misvatting, petitio principii, nogal onnauwkeurig te maken als “bedek de vraag”, in plaats van een meer letterlijke – zij het iets minder pittige – formulering te gebruiken zoals “het Claimen van een Principe”.

dit alles roept de vraag op van het algemeen gebruik. Kunnen we zeggen dat we een zin verkeerd gebruiken als het een nieuwe betekenis heeft aangenomen door herhaaldelijk op een bepaalde manier te worden gebruikt? Dat is een heel ander verhaal.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.