Articles

Lost in translation: fem almindelige engelske sætninger, du måske bruger forkert

engelsk er et sprog rig på billedsprog, mening og metafor – og når vi ønsker at udtrykke os, kan vi trække på en kanon fyldt med smukt vendte sætninger, tegning fra sprogets latinske, franske og germanske rødder, gennem Chaucer og Shakespeare helt op til utallige moderne ordsmede – for ikke at nævne de apt aforismer, som engelsk har tilegnet sig fra andre sprog.

så hvorfor misbruger vi så regelmæssigt nogle af disse sætninger? Her er fem af de mest almindelige ordsprog, der på en eller anden måde er gået tabt i oversættelsen.

beviset er i budding

dette er en forvirring af et ordsprog, der først blev optaget i 1605 i sin korrekte form: “beviset for budding er i spisningen”. En af grundene til forvirringen er, at ordet “bevis” bruges i ældre forstand “test” – bevaret i dag i en korrekturlæser, der kontrollerer testsiderne (eller “bevis”) i en bog inden offentliggørelse. Forvirring blev yderligere opmuntret af tendensen for folk til at bruge en forkortet version af ordsproget – beviset for budding.

da ordet “bevis” i dag mere almindeligt bruges til at betyde “bevis”, blev udtrykket omformuleret, som om det antydede, at beviset for en eller anden påstand kan placeres i en budding. Den sande forklaring på denne sætning er ganske enkel – især for fans af den store britiske Bake-Off – det betyder ikke noget, hvor fancy dekorationen og præsentationen er, den sande test af en budding er i, hvordan den smager. Eller mere generelt kan succesen med noget kun bedømmes ved at sætte det til dets tilsigtede anvendelse.

undtagelsen, der beviser reglen

denne sætning bruges mest til at argumentere for, at noget, der ikke er i overensstemmelse med en regel, på en eller anden måde validerer det. Dette kan næppe være den korrekte anvendelse, da påstanden om, at alle fugle kan flyve, er ugyldiggjort snarere end bekræftet af opdagelsen af pingviner eller emuer. Denne forvirring tilskrives ofte en forkert forståelse af ordet “bevise”, som det hævdes her bruges til at betyde “test”. Ifølge denne forklaring betyder sætningen, at en undtagelse er det middel, hvormed en regel testes. Hvis undtagelsen ikke kan redegøres for, skal reglen kasseres.

den virkelige forvirring ligger imidlertid i brugen af ordet “undtagelse”. I stedet for at henvise til noget, der ikke er i overensstemmelse med en regel, henviser “undtagelse” her til noget, der bevidst er udelukket fra det. Udtrykket stammer fra en oversættelse af en latinsk juridisk Maksim, undtagen probat regulam i casibus ikke undtagelse, som kan oversættes som “undtagelsen bekræfter reglen i tilfælde, der ikke er undtaget”. Så et butiksskilt, der angiver undtagelsen,” åben sent på torsdage”, indebærer en regel om, at butikken ikke åbner sent på de andre dage i ugen.

fra din egen ryg

denne sætning bruges ofte til at henvise til noget gjort ved hjælp af ens eget initiativ. Men i oprindelse er det et cricketing – idiom og skal korrekt være “fra din egen flagermus”-skelne løb scoret gennem batsmanens dygtighed fra “ekstramateriale” påløbet uden at ramme bolden (byes, bred, no-balls, vælter). Denne sætning er en af mange cricketing idiomer i regelmæssig brug på engelsk. Den traditionelle forening af cricket med fair play og god sportsånd har givet anledning til udtryk som “leg med en lige flagermus”, hvilket betyder at opføre sig ærligt, og “det er bare ikke cricket”, at henvise til enhver adfærd, der lader hånt om fælles standarder for anstændighed.

fra sin egen flagermus: Joe Root er sjældent stumpet, når han spiller det lige. Anthony Devlin Pa tråd / Press Association billeder

hvis vi befinder os i en vanskelig situation, vi kan være “stumped”, eller “på en klæbrig gærde”. En person, der har levet i en moden alderdom, siges at have haft en “god innings”, en sætning, der sammenligner lang levetid med en vellykket periode, der blev brugt ved batting-folden, mens eufemismer til døden inkluderer “tæt på leg” eller “tegning af stubbe”.

et dårligt slag

denne sætning, der bruges til at henvise til noget, der sker på en gang eller på en gang, skal korrekt være “et fald”. Det er først optaget i Shakespeares skuespil Macbeth, hvor det bruges af Macduff til at lære om det grusomme mord på sin kone og børn af den tyranniske Konge: “Alle mine smukke? Sagde du alt? O helvede-kite! Alle? Hvad, alle mine smukke kyllinger og deres dæmning, på et fald?”

“Fell” er et arkaisk ord, der betyder “hård” eller “dødelig”, som kun overlever i denne sætning og i ordet “forbryder”.

Macduffs brug af sætningen forestiller Macbeth som en vild rovfugl, der dykker ned for at bære sin familie i sine grusomme kløer. Fordi ordet ” faldt “ellers er forældet, erstatter folk det ofte med et lignende alternativ, oftest” foul”, men nogle gange” fuld “og endda” høns ” (selvom kyllinger næppe er kendt for deres aggressive svingning).

rejser spørgsmålet

denne sætning bruges ofte som om det betyder “rejser spørgsmålet”, men det er ikke dets oprindelige ansøgning. Det stammer fra et logisk princip diskuteret af den græske filosof Aristoteles, der henviser til praksis med at antage noget, som et argument sigter mod at bevise.

rejser spørgsmålet: ‘Hvorfor blev Aristoteles sætning ikke oversat korrekt?’

et groft eksempel på denne logiske fejlslutning kan være et argument, der hævder, at da Storbritannien ville have det bedre uden for EU, var folkeafstemningen et positivt resultat. Da denne konklusion er baseret på en uprøvet antagelse, bærer den ingen kraft.

mere almindeligt er argumenter af denne art subtile forsøg på at argumentere på grundlag af et uprøvet krav, så udtrykket ofte bruges til at betyde “undgår spørgsmålet”. Meget af vores forvirring kan skyldes oversætteren fra det 16.århundrede, der valgte at gengive det latinske navn for denne fejlslutning, petitio principii, snarere unøjagtigt som “bede spørgsmålet” i stedet for at bruge en mere bogstavelig-omend noget mindre snappy – formulering som “at hævde et princip”.

som alle rejser spørgsmålet om fælles brug. Kan vi siges at bruge en sætning forkert, hvis den har antaget en ny betydning ved gentagne gange at blive brugt på en bestemt måde? Det er en helt anden historie.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.